The Translation of Qur'anic Lexical Ambiguity

Authors

  • Basmah Abughararah

DOI:

https://doi.org/10.18533/journal.v8i12.1806

Keywords:

Qur’anic ambiguity, translation, lexical problems, surah, Qur’anic translators.

Abstract

Lexical items constitute paramount problems in the translation of Quran from Arabic into English. This study deals with only one the semantic problematic areas in Surah AL-An’am (The cutle) in the Quran, namely ambiguity. It explores the translation of Qur’anic ambiguity. The current study focuses on the issue of translating ambiguous word in the Quran, particularly in the Surah AL-An’am. It attempts to analyse and compare six different approaches to to retaining the meaning of the Quran while translating it into English. The translators are Pichthall (1930), Ali (1942), Asad (1980), Khattib (1986), Malik (1997) and Al-Hilali/Khan (1417). Their translations of the Quran have been reprinted worldwide. However, the study does not attempt to evaluate the six translations but rather to investigate the types of lexical problem that they encounter based on the Quran exegesis of Ibn-Kathîr and Al-Tabariari, Al-Jalâlîn and Al-Qurtabi. The findings of the study provide empirical evidence that translators encounter lexical problems when translating Qur’anic discourse. The findings also reveal that translators adopt different approaches in selecting synonyms to render Quranic ambiguous words. The results of this study imply the need for translators to recognize the theme, incidents and circumstances of the verses’ revelation. Moreover, it is suggested that translators of the Quran understand implication of word in the target language through the use of heritage dictionaries and books of eloquence and syntax.  

References

‘Alawi, ibn Khalifah. (1984). Jami ‘an-nfûsfi asbâban-nuzûlwasharhayâtiha. Riyadh:Ishaa Press.

Al-‘ak, Khalid. (1998). ‘Tashîlal-wusul li ma’rifatasbâban-nuzûl. Beirut: Dar al-Ma’rifah.

Al-Baghawi, M. (516 H). Tafsîr al-baghawi.Beirut: Dar al-Ma’rifah.

Al-Hilalî, M. and Khân, M. (1417H). Noble Quran: Englishtranslation of the meanings

and commentary. Madinah: King Fahd Complex for the Printing of the Noble Qur’an.

Ali, A.(1983). The Holy Quran: translation and commentary. Maryland: Amana Corporation.

Al-Jalâlîn, J. (1312H). Tafsîral-imamînal-jalâlî. Cairo: Al-Mumanah.

Al-Mu‘jam al-Waseet.(2004). Arabic-Arabic dictionary. Cairo: MaktabatAl-ShurooqAl-Dawliyyah.

Al-Munjid.(1986). Arabic dictionary. Beirut: Dar Al-Mashriq.

Al-Qurtubi, M.(1273).Tafsîr Al-Qurtubi.[Accessed 10 September 2018]. Available from:http://quran.al-islam.com/arb.

Al-Qurtubi, M. (671H). Tafsîr al-qurtubi. Cairo. Dar Al-Qalam.

Al-Tabari, M. (1987). Tafsîral-tabariari. Beirut: Dar Al-Ma’rifah.Dar Al-QiblahLith-ThaqâfahAl-Islâmiyah.

An-Nusabûri, A. (1987). Asbâban-nuzûl. Jeddah:DarulIshaat.

Asad, M.(1980). The message of the Quran. Pennsylvania: Noblebook.

As-Sabuni, J.(1980).Safwatat-tafâsîr. Beirut: Dar Al-Qur’ân Al-Karîm.

As-Suyutî, J.(1980). Lubâban-nugûl fi asbâban-nuzûl. Beirut: Dar IhiaaAl-‘ulûm.

Empson, W. (1995). Seven types of ambiguity. London: Penguin Books.

Farghal, M.(2010). Issues in translation between Arabic and English. Kuwait: Kuwait University.

Hawâ, S. (1985). Al-‘Sâsfi at-tafsîr. Beirut: Dar as-Salâm Lil tibâ’ahwa al-nashrwa at-tawzî.

Ibn al-Jawzi, A. (508). Zaid al-musya fi ‘lm at-tafsîr. Beirut: Al-MaktabAl-Islâmi.

Ibn-Kathîr, I. (1998). Tafsîr ibn kathîr. Cairo: Dar at-Turâth.

Khattab, M. (1986). The bounteous Quran: translation of meaning and commentary.London: Macmillan.

Leech, G. (1969). Semantics:the study of meaning. London: Penguin Books.

Malik, M. (1997).English translation of the meaning of Al-Quran. USA: The Institute of Islamic Knowledge.

Pickthall, M. (1930). Themeanings of the glorious Quran. Maryland: Amana Publications.

Richards, J. and Schmidt, R. (2002). Dictionary of language teaching and applied linguistics. UK: Longman.

Downloads

Published

2020-01-06

Issue

Section

Article