Translation of Corporate Promotional Materials in View of Skopos Theory
AbstractChinese businesses have realized the importance of publicity in foreign markets. However, the translation of Chinese corporate promotional materials is not of high quality so far. Problems in the translation may be caused by multi-facet factors, but the influence of formal equivalence theory on translators can be a big cause. Skopos theory shift translators’ attention from loyalty to the source text to the purpose of the target text, shedding a new light to translation studies. This paper discusses the application of Skopos theory in the translation of Chinese corporate promotional materials and explores the strategies and methods of translating corporate promotional materials from Chinese to English.
Chang Yutian (2010). Creative Translation of Business from Chinese to English. Beijing: University of International Business and Economics Press (in Chinese).
Lu, Xiaojun (2012). A comparison of Chinese and American Company Profile and translation. Chinese Translators Journal. No.1(in Chinese )
Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K. (1981/2003). Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Translated by S. Kitron, in L. Venuti (Ed.). The translation studies reader (pp. 160-171). London: Routledge.
Schäffner, C. (1997). From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality, Current Issues in Language and Society, Vol. 4, No 1, 1-5.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Wu, Jian & Zhang, Yunfei (2011). Translation of Corporate Promotional Materials into English: A Multi-level Structuring Process. Shanghai Journal of Translators, No.1 (in Chinese).
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).