A Comparative Study of Three Modern Translations of the Old English Lines (675-702) of Beowulf

Salim Eflih Al-Ibia

Abstract


In this article, I compare the modern translations of lines (675-702) of Beowulf in Seamus Heaney’s 2000 translation, Roy Luizza’s 1999 translation, and Edwin Morgan’s 1952 translation. I begin with Morgan’s text since it is the earliest translation and ends with Heaney’s translation, as it is the most recent one. My evaluations for the three texts take into consideration the syntax, the poetic dictions and the approach used by Haney, Luizza and Morgan. I choose these lines in particular because these lines describe the confrontation with Grendel, and because an evaluation of the translations of the entire epic would be an overwhelming task. The article begins with a brief introduction to Old English structure and typological descriptions so we understand the challenge the aforementioned translators of Beowulf have met as they worked on the original manuscript and be able to acutely evaluate the final product of their translations of the aforementioned lines.

Keywords: Old English, Beowulf, modern translations 


Full Text:

PDF

References


References:

Barber, C. (1993). The English Language: A Historical Introduction, Cambridge: Cambridge

University Press.

Bradley, S.A.J. (1982). Anglo-Saxon Poetry: An Anthology of Old English, London: Dent.

Bright, W. (1992). International Encyclopaedia of Linguistics, Oxford: Oxford University Press.

Burnley, J.D. (1992). The History of the English Language: A Source Book, London: Longman.

Chance, J. (1991). ‘Grendel’s mother as epic anti-type of the Virgin and the Queen’, in R.D. Fulk

Interpretations of Beowulf: A Critical Anthology, Bloomington, IN: Indiana

University Press, pp. 251–63.

Fennell, B.A. (2001). A History of English: A Sociolinguistic Approach, Oxford: Blackwell

Publishers Ltd.

Heaney, Seamus (2000). Beowulf: A New Translation, London: Fiber & Fiber.

Hala, J. (1997). The Parturition of Poetry and the Birthing of Culture: The Ides Algoecwif and

Beowulf, London: Pegasus Press.

Hamer, R. (1970). A Choice of Anglo-Saxon Verse, London: Faber and Faber

Lass, R. (1994). Old English: A Historical Linguistic Companion, Cambridge: Cambridge

University Press.

Lehmann, W.P. (1973). ‘A structural principle of language and its implications’, Language, 49:

–66.

Liuzza, R.M. (1999). Beowulf: A New Verse Translation, Canada: Broadview Press Ltd.

McMahon, A. (1994). Understanding Language Change, Cambridge: Cambridge University

Press.

Morgan, Edwin (1952). Beowulf. London: The Hand and Flower Press.

Trask, L. (1996). Historical Linguistics, London: Arnold.

Treharne, E.M. and Pulsiano, P. (2001). A Companion to Anglo-Saxon Literature and Culture,

London: Blackwell.




DOI: http://dx.doi.org/10.18533/journal.v7i2.1337

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




.............................................................................................................................

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

.............................................................................................................................

If you find difficulties in submitting manuscript please forward your doc file to support@theartsjournal.org. Our support team will assist you in submission process and other technical matters.

In order to get notifications on inbox please add theartsjournal.org in your email safe list.

Journal of Arts and Humanities (Print) ISSN:2167-9045

Journal of Arts and Humanities (Online) ISSN: 2167-9053

[Journal of Arts and Humanities previously published by MIR Center for Socio-Economic Research, MD, USA. From February 2018 this journal is published by the LAR Center Press, OR, USA]