A Comparative Study of Three Modern Translations of the Old English Lines (675-702) of Beowulf
DOI:
https://doi.org/10.18533/journal.v7i2.1337Abstract
In this article, I compare the modern translations of lines (675-702) of Beowulf in Seamus Heaney’s 2000 translation, Roy Luizza’s 1999 translation, and Edwin Morgan’s 1952 translation. I begin with Morgan’s text since it is the earliest translation and ends with Heaney’s translation, as it is the most recent one. My evaluations for the three texts take into consideration the syntax, the poetic dictions and the approach used by Haney, Luizza and Morgan. I choose these lines in particular because these lines describe the confrontation with Grendel, and because an evaluation of the translations of the entire epic would be an overwhelming task. The article begins with a brief introduction to Old English structure and typological descriptions so we understand the challenge the aforementioned translators of Beowulf have met as they worked on the original manuscript and be able to acutely evaluate the final product of their translations of the aforementioned lines.
Keywords: Old English, Beowulf, modern translations
References
References:
Barber, C. (1993). The English Language: A Historical Introduction, Cambridge: Cambridge
University Press.
Bradley, S.A.J. (1982). Anglo-Saxon Poetry: An Anthology of Old English, London: Dent.
Bright, W. (1992). International Encyclopaedia of Linguistics, Oxford: Oxford University Press.
Burnley, J.D. (1992). The History of the English Language: A Source Book, London: Longman.
Chance, J. (1991). ‘Grendel’s mother as epic anti-type of the Virgin and the Queen’, in R.D. Fulk
Interpretations of Beowulf: A Critical Anthology, Bloomington, IN: Indiana
University Press, pp. 251–63.
Fennell, B.A. (2001). A History of English: A Sociolinguistic Approach, Oxford: Blackwell
Publishers Ltd.
Heaney, Seamus (2000). Beowulf: A New Translation, London: Fiber & Fiber.
Hala, J. (1997). The Parturition of Poetry and the Birthing of Culture: The Ides Algoecwif and
Beowulf, London: Pegasus Press.
Hamer, R. (1970). A Choice of Anglo-Saxon Verse, London: Faber and Faber
Lass, R. (1994). Old English: A Historical Linguistic Companion, Cambridge: Cambridge
University Press.
Lehmann, W.P. (1973). ‘A structural principle of language and its implications’, Language, 49:
–66.
Liuzza, R.M. (1999). Beowulf: A New Verse Translation, Canada: Broadview Press Ltd.
McMahon, A. (1994). Understanding Language Change, Cambridge: Cambridge University
Press.
Morgan, Edwin (1952). Beowulf. London: The Hand and Flower Press.
Trask, L. (1996). Historical Linguistics, London: Arnold.
Treharne, E.M. and Pulsiano, P. (2001). A Companion to Anglo-Saxon Literature and Culture,
London: Blackwell.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).