A Translation Quality Assessment of the English Translation of the Hilali Epic

Authors

  • Bahaa-eddin Abulhassan Hassan

DOI:

https://doi.org/10.18533/journal.v4i12.890

Keywords:

Context, genre, ideational and interpersonal meanings, translation quality.

Abstract

The goal of this article is to assess the translation quality of the Hilali Epic by using Juliane House's Translation Quality Assessment (TQA) (1997). The study aims at discussing translation problems arising from the differences between the source text (ST) and the target text (TT) with reference to register, genre, and ideational and interpersonal meanings. It utilizes the Hilali Epic as an example of travel narratives. It discusses how the translator can reproduce the situational dimensions of the source text in the target text. The study also investigates how the cultural features of identity in the source text are rendered in the translation.

References

Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen.

Basso, K. (1988). "Speaking with names: Language and landscape among the Western Apache". Cultural Anthropology 3: 99-130.

Beissinger, M., Tylus, J. and Wofford, S. (eds.). (1999). Epic Traditions in the Contemprary World: The Poetics of Community. Los Angeles: University of California Press.

Bell, R. (1976). Sociolinguistics: Goals, approaches, and problems. London: Bats ford.

Berman, A. (2000). 'Translation and the Trials of the Foreign" in Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Brisset, A. (2000). "The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity" in Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Connelly, B. (1986). Bridget Connelly. Arab Folk Epic and Identity. Berkeley: University of California Press.

Connelly, B. and Massie, Henry. (1989) "Epic Splitting: An Arab Folk Gloss on the Meaning of the Hero Pattern". Oral Tradition 4/1-2: 101-24

Edwards, J. (1985). Language, Society and Identity. Oxford: Basil Blackwell.

Fishman, J. A. (2001). Handbook of language and ethnic identity. Oxford: Oxford University Press.

Gumperz, J. (1982). Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge University Press.

Halliday, M. (1978). Language as Social Semiotic: the social interpretation of language and meaning. London: Arnold

Halliday, M. & Hasan, R. (1985). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Australia: Deakin Univ. Press

Harris, R. (2003). The language, ethnicity and race reader. London: Routledge.

Hartmann, M. 1899. Die Beni-Hilal Geschichten. London: Luzac & Co. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.1993:43-61.

Honko, L. (1993). “Oral Poetry: The Comparative Approach.” In Honko et al. Lauri Honko, Senni Timonen, and Michael Branch. The Great Bear: A Thematic Anthology of Oral Poetry in the Finno-Ugrian Languages. Poems trans. by Keith Bosley.

Honko, L. (1996). "Epic and Identity: National, Regional, Communal, Individual". Oral Tradition, 11/1 (1996): 18-36

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Turbringen: Narr.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Turbringen: Narr.

Joseph, J. (2004). Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York: Palgrave Macmillan.

Lefevere, A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association

Peirce, C. (1955). Philosophical writings of Peirce. New York: Dover Publishers.

Reynolds, D. (1995). Heroic Poets, Poetic Heroes: The Ethnography of performance in an Arabic Oral Epic Tradition (Myth and Poetics). USA: Cornell University Press.

Reynolds, D. (2006). "Sirat Bani-Hilal". In Roger Allen and D. S. Richards (Eds.), Arabic Literature in the Post-Classical Period. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.

Rossi-Landi, F. (1983. Language as Work and Trade: A Semiotic Homology for Linguistics and Economics, trans. M. Adams et al., South Hadley, Massachusetts: Bergin and Garvey.

Schiffrin, D. (1996). "Narrative as self-portrait: Sociolinguistic construction of identity". Language in Society. 25: 167-203.

Slyomovics, S. (1987). The Merchant of Art: An Egyptian Hilali Oral Epic Poet in Performance. Berkeley: University of California Press.

Spencer, V. (2008). "Language, History and Nation: A Historical Approach to Evaluating Language and Cultural Claims". Nation and Nationalism 14 (2):241-259.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (1996). Translation as social practice: Or, the violence of translation. In M.G. Rose (ed.) Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum [Translation Perspectives IX] (pp. 195–214). Binghamton: State University of New York at Binghamton.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

Wadley, S. (1991). “Why Does Ram Swarup Sing?” In Appadurai et al. Arjun Appadurai, Frank J. Korom, and Margaret A. Mills, eds. Gender, Genre, and Power in South Asian Expressive Traditions. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.1991:201-23.

Wiles, J, Rosenberg, M. and Kearns, R. (2005). "Narrative Analysis as a Strategy for Understanding Interview Talk in Geographic Research", Area 37(1): 89 – 99.

Downloads

Published

2015-12-29

Issue

Section

Article

Similar Articles

1-10 of 190

You may also start an advanced similarity search for this article.