Contrastive Analysis: Gorontalonese and English Noun Phrase

Authors

  • Muziatun Muziatun Universitas Negeri Gorontalo (State University of Gorontalo)

DOI:

https://doi.org/10.18533/journal.v8i1.1561

Keywords:

Contrastive Analysis, English Noun Phrase, Gorontalonese, Gorontalonese Noun Phrase.

Abstract

The main objective of this study is to gain an understanding of the different and similar features of Noun Phrase in the vernacular language of Indonesia; Gorontalonese, with English. Gorontalonese is one of Indonesia's vernaculars that is rarely investigated, including the structure of Noun Phrases. Comparative study of Gorontalonese and English is also very rare. This study presents the similarities and the differences of Noun Phrase structures of Gorontalonese and English. To achieve this purpose, the structure of the Noun Phrases in both of the languages have been provided. They were taken from newspapers, relevant text-books, online journals and other data sources. The theories about Gorontalonese are very limited, because there was only handful of researchers. The findings of this study will be helpful for further researchers to develop their arguments when conducting their study in the same field. This study has supported the theory, in which the order and structure of Noun Phrases in both languages are distinct, while Gorontalonese is considered as a head-last language and English is a head-initial language. In Gorontalonese, the head of the Noun Phrase is always placed at beginning of the phrase followed by the other supporting elements, which helps in the description of the head noun. On the other hand, the Noun Phrase in English follows the supporting elements, which is placed in the beginning of the Noun Phrase, which helps in the description of the head Noun Phrase.  

Author Biography

  • Muziatun Muziatun, Universitas Negeri Gorontalo (State University of Gorontalo)
    English Departmenrt, Faculty of Letters and Cultures, State University of Gorontalo

References

Abney, S. P. (1987). The English noun phrase in its sentential aspect. Massachusetts Institute of Technology. Massachusetts.

Anderman, G., & Rogers, M. (2005). In and out of English: For better, for worse? Ontario, Canada: Multilingual Matters Ltd.

Androutsopoulos, J. (2003). Non-native English and sub-cultural identities in media discourse. In H. Sandøy (Ed.), The multilingual challenge (pp. 83-98). Oslo: Novus.

Androutsopoulos, J. (2012). English 'on top': discourse functions of English resources in the German mediascape. Sociolinguistic studies, 6(2), 209. doi:10.1558/sols.v6i2.209

Bender, E. M., Flickinger, D., & Oepen, S. (2002). The grammar matrix: An open-source starter-kit for the rapid development of cross-linguistically consistent broad-coverage precision grammars. Paper presented at the proceedings of the 2002 workshop on grammar engineering and evaluation-Volume 15.

Blommaert, J. (2006). Language policy and national identity. In T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 238-254). Oxford, UK: Blackwell Publishing Ltd.

Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. In S. S. Mufwene (Ed.), Cambridge approaches to language contact. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Blommaert, J. (2012). Supervernaculars and their dialects. Dutch Journal of Applied Linguistics, 1(1), 1-14. doi:10.1075/dujal.1.1.03blo

Bloomfield, L. (1926). A set of postulates for the science of language. Language: Journal of the Linguistic Society of America, 2(3), 153-164.

Chan, A. Y. W. (2004). Noun phrases in Chinese and English: A study of English structural problems encountered by Chinese ESL students in Hong Kong. Language, culture and curriculum, 17(1), 33-47. doi:10.1080/07908310408666680

Chan, Y.-Y. (2000). The English-language media in Hong Kong. World Englishes, 19(3), 323-335. doi:LLBA-304015071; 200105271; 0883-2919; WOENEV

Chatterjee, N., Goyal, S., & Naithani, A. (2005). Resolving pattern ambiguity for English to Hindi machine translation using Wordnet. Workshop on modern approaches in translation technologies.

Coene, M. (2003). From NP to DP: The syntax and semantics of noun phrases (Vol. 1): John Benjamins Publishing.

Crystal, D. (2001). Language and the internet (First ed.). Cambridge, England: Cambridge University Press.

Crystal, D. (2012). English as a global language (Second (Canto Classics) ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press

Dakan, M. L. (2010). The Indonesian language as a result of wider communication. Swarthmore College, Pennsylvania.

Daulton, F. (2003a). The effect of Japanese loanwords on written English production - a pilot study. The Japan Association for Language Teaching (JALT) Hokkaido Journal, 7(1), 3-12.

Daulton, F. (2003b). Loanwords in the media. 龍谷大学国際センター研究年報, 12(1), 59-72.

Daulton, F. (2004). The creation and comprehension of English loanwords in the Japanese media. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(4), 285-296. doi:10.1080/01434630408666533

De Haan, P. (1989). Postmodifying clauses in the English noun phrase: A Corpus-Based Study: Rodopi.

Di Sciullo, A.-M., & Williams, E. (1987). On the definition of word (Vol. 14): Springer.

Echandy, M. N. (2011). The media and lexical borrowing: implications for vocabulary acquisition among ESL students. (Doctoral thesis), University of Puerto Rico, Río Piedras. ProQuest database. (3459814)

Ekah, M.-H. (2018). Demonstrative paradigms in English and Ibibio: Some contrastive observations. Journal of Arts and Humanities, 7(5), 29-38.

Geethakumary, V. (2002). A contrastive analysis of Hindi and Malayalam. Language in India, strength for today and bright hope for tomorrow, 2.

Graddol, D. (2003). The decline of the native speaker. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: trends and perspectives (pp. 152-167). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Graddol, D. (2006). English next; why global English may mean the end of ‘English as a foreign language’. London: British Council. The United Kingdom’s international organisation for educational opportunities and cultural relations.

Hawkins, J. A. (2015). Definiteness and indefiniteness: a study in reference and grammaticality prediction: Routledge.

Hussey, S. (2013). The English language: Structure and development. Oxon, OX: Routledge.

Kardalesja, L. (2006). Contrastive analysis and error analysis in combination with analysis of the semantic level.

Kirkpatrick, A. (2012). English in ASEAN: Implications for regional multilingualism. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(4), 331-344. doi:10.1080/01434632.2012.661433

Lee, J.-K. (2008). Accentual patterns of English noun phrases and compounds: Natives speakers vs. Korean speakers of English. Studies in phonetics, phonology and morphology, 14(3), 465-481.

Lees, R. B. (1961). The constituent structure of noun phrases. American Speech, 159-168.

Megerdoomian, K. (2000). A computational analysis of the Persian noun phrase. Memoranda in Computer and Cognitive Science MCCS-00-321, Computing Research Lab, New Mexico State University.

Mushangwe, H. (2013). A comparative analysis of Chinese and Shona vowels. Journal of Arts and Humanities, 2(11), 77-86.

Muziatun. (2016). English “on top”: Audience design and lexical borrowing in Indonesia print media. Paper presented at the ALAA2016/ALS2016, Monash University, Melbourne, Australia.

Muziatun. (2017). Lexical borrowing in Indonesian printed media. (Doctor of Philosophy), University of South Australia, Adelaide, South Australia.

Nurweni, A., & Read, J. (1999). The English vocabulary knowledge of Indonesian university students. English for Specific Purposes, 18(2), 161-175.

Pateda, H. M. (2002). Cerita nenekku: Cerita untuk anak bermuatan pendidikan budi pekerti: Gorontalo: Viladan. Gorontalo

Pateda, M. (1999). Kaidah Bahasa Gorontalo. Gorontalo: Viladan. Gorontalo.

Romaine, S. (2010). Contact and language death. The handbook of language contact, 320.

Romaine, S., & Algeo, J. (1992). The Cambridge history of the English language (Vol. 3): Cambridge University Press.

Salehuddin, K., Hua, T. K., & Maros, M. (2006). Definiteness and indefiniteness: A contrastive analysis of the use of determiners between the Malay language and English. GEMA Online Journal of Language Studies, 6(1).

Steinhauer, H. (1994). The Indonesian language situation and linguistics: Prospects and possibilities. Bijdragen tot de taal-, land-en volkenkunde/Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia(4de Afl), 755-784.

Stiglitz, J. E. (2007). Making globalization work. New York: W.W. Norton & Company.

Tajaddodi, F. (2001). Contrastive analysis of cases of noun phrases in English and Persian within the Framework of Fillmore's case theory. (Master of Arts), Shiraz University, Shiraz, Iran.

Tanaka-Ellis, N. (2017). Converging the curriculum designer’s intentions into a foreign language classroom. Journal of Arts and Humanities, 6(7), 19-32.

Zabala, L. M. H. (2004). Complex noun phrases in ESL narratives: Structural and discourse properties. Department of Linguistics-Simon Fraser University.

Zhao, F., & Liu, W. (2014). Absence as indexing tool: Milingualism and modernity in the linguistic landscape of Dalian. Journal of Arts and Humanities, 3(10), 09-18.

Downloads

Published

2019-01-16

Issue

Section

Article

Similar Articles

1-10 of 351

You may also start an advanced similarity search for this article.